第(2/3)页 rather be the hunter than the prey...” 而台上,许贺的音调已经往上拉高,带着歌曲走向更为高昂的情绪。 “这就是你的代价,别管你此刻的心痛,这不过是今天微不足道的一件小事,你应当成为猎人而非被狩猎的猎物...” jessie的音乐合伙人吉杰则默默低语着, 他本来觉得自己很懂英语的,也是因为这个原因才能做jessie的音乐合伙人,毕竟这涉及到很多的翻译工作嘛,肯定英文不能差。 可此刻他自己翻译过来,感觉这歌词,好像上下两段断开了无法理解。 但又好像是有着某种的联系。 “也许我们可以从歌名来入手。” 他看着同样陷入沉思的jessie,心里默念着:natural,自然的,天然的...啊,好难理解,这种跨越文化圈层的表达有时候就是很困难的。 尤其还是歌词。 不知道,是许贺没有理解透相关的意思。 还是他不是英语为母语,理解不了这中间的含义:大概就跟外国人看鲁迅写的文章一样——我家门前有两棵树,一棵是枣树,另一颗也是枣树。 外国人会问啥意思这是? 本国人表示,我也不懂,我写的时候语文老师会标注我“重复啰嗦”。 但是鲁迅写的,语文老师就告诉我这是: “一棵枣树指作者自己,另一棵枣树指和自己有一样目标的人。该句体现了孤寂、单调的情感,还有对这种单调状况的无奈。渲染了一种孤寂悲凉的气氛,也引导了全文的主要氛围。” 这就很离谱好吧。 吉杰想着: 也许歌曲里面的表达,可能就跟这些,或者“鱼眼里闪过诡异的光”“屋外下起了大雨”一样。 就是正常的描写,非要问一句外面的雨表达了什么样的心情:原著作者说,就是外面一直真的在下雨,没什么问题啊! 所以,许贺也是故作深沉么? “不,不仅仅是那样。” 而此刻,屋子里唯一一位英语是母语的歌手,jessie开口了:“我的意思是,我好像明白一点,如果把歌名放进歌词...” natural,天性。 所以歌词其实应该表达的是: 你会坚持你的天性吗? 还是你会相信,天上的星星,上帝的手,还是神圣的救赎吗? 而我,只相信我的天性。 相信我,就要放弃那些你所信仰的东西。但这些放弃的痛对你来说,没关系,因为你应该成为主动选择的一方啊... 想到这里的她,整个人顿时像是发现了什么精彩的东西一样,这是宗教盛行的国家才能明白的: 异类,否定,对世间真相的呼唤,以及... 对自身天性的回归。 “这是一首...” 什么样的歌呢?她组织不好语言给吉杰解释,但如果jessie真的懂中文,她会说——大概,就是你们中文里那些诗歌一样的词? 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春… 歪果仁难理解,可一旦把握到了诀窍,谜团就迎刃而解,画面就直接展开: “and you're standing on the edge, 现在你站在悬崖的边缘 face up 'cause you're a 抬起头面对因为你...” 于是,在这阴沉诡秘的画面内,一切就像爆发出来的,听着台上许贺唱道:“natural 生来如此 a beating heart of stone 就像坚石般强有力的心跳 you gotta be so cold,to make it in this world 你要学着变得冷酷坚硬,在这个世界寻到自己的立足之地 yeah, you're a natural... 是的,这就是你的天性...” ... 猜想印证,一切的谜团终于揭开。但或许... jessie的想法未必全是对的, 解不解开,也不是最重要的事情。对于观众来说,他们可能无暇去欣赏那种歌词里的深意,而是直面了许贺强悍的机能。 梦龙的主唱dan reynolds几乎可以说是当代天花板级别的摇滚歌手,对标表演的许贺唱到这段,那种炸弹式的喷薄感直接扑面而来。 “啊啊啊啊!!!” 现场乐评人直接原地炸开了! 第(2/3)页